I Have a Story to Share – Esther M. Navarro-Hall


Endless Possibilities Talk #1

We are proud to announce Talk # 1 in the Journeys series. The Talk will take place over a Google+ hangout (video chat conference feature); video of the hangout will be streamed to viewers around the world. It will be recorded, and it will also be posted on YouTube and archived. In case you are unable to view the stream live, the archive can be viewed at your leisure. URLs will be posted to the live stream at the beginning of the hangout, and also for the archived video.

Please note: The Google+ hangout technology is still young. As a result, the hangout may not be available at the scheduled times. If this happens, we will attempt to launch a new live hangout. If we cannot, we will re-schedule the hangout, with announcements posted immediately in Google+, and over Twitter.

Date: February 11, 2012

Time: 12 noon Los Angeles; 9pm Madrid; 5am Tokyo (Feb. 13); 3pm New York. For other times, please consult the World Time clock.

Topic: I Have a Story to Share, by Esther M. Navarro-Hall

The invited Guest Speaker is Esther M. Navarro-Hall:

Esther M. Navarro-Hall holds a Master of Arts in Conference Interpretation (MIIS), Federal Court Certification, and California Certification as a Court and Medical Interpreter. She has also received U.S. State Department and ATA (E>S) certifications. She has provided training for interpreters, translators, interpreter trainers, and medical and courthouse personnel. Ms. Navarro-Hall has worked as a Freelance Interpreter in the conference, corporate, court, medical and community fields for the past 26 years. She is an Adjunct Professor at the Monterey Institute of International Studies, a Graduate School of Middlebury College, teaching Conference Interpreting (E>S and F>S) and Court Interpreting (E>S).

Also in the hangout will be the following colleagues:

  • Clara Guelbenzu specializes in simultaneous interpretation of issues related to agricultural sciences, fisheries and the environment. Since 1992 she has been on the staff of CIHEAM , Centre International de Hautes Etudes Agronomiques Méditerranéennes; CIHEAM was created in 1962 by the joint initiative of OECD and the Council of Europe, and is composed of thirteen Member States of the Mediterranean basin. Clara is the author of one of the first European blogs on interpreting, Bootheando.
  • Michelle Hof is a professional conference interpreter and trainer. She works as a freelance interpreter (ACI) for the European Institutions in Brussels, Strasbourg, Luxembourg and Spain, and is a consultant interpreter for AIB, an interpreting secretariat based in Barcelona. As a member of AIIC, the International Association of Conference Interpreters, she is active in the promotion of the profession and the defense of its professional standards and code of ethics. In addition, she contributes to the training of the next generation of interpreters at the University of La Laguna. Michelle publishes the blog The Interpreter Diaries.
  • Elisabet Tiselius got her conference interpreting degree in 1996. Currently, she is a PhD student in interpreting studies at the University of Bergen, Norway, where she also teaches interpreting. On her free time she works as conference interpreter for the European institutions, and as a certified public service interpreter in Sweden. She is of Swedish origin but based in Brussels, Belgium. As a great believer of professional organizations she is a member of AIIC, ATA, CATS, EST, ATISA and CIT. She is a dedicated blogger at In My Words, and on Twitter as @tulkur.
  • Lionel Dersot is a French national living in Tokyo since 1985. He is a business and technology interpreter and mediator between Japanese, English and French. Market entry liaison, mediation and agency in Japan. Interpretation lecturer at Institut Franco-Japonais, Tokyo. Creative urban tour design, and suggestions in and around Tokyo for business and leisure purpose, primarily focused on food experience, coupled with architecture and traditional to contemporary crafts. Lionel is involved in designing and managing technical visits in Japan. Also is a purveyor of product sourcing services exclusively for corporations outside Japan seeking specific sampling of objects and materials for business usage and analysis. Lionel also publishes the blog Walkin’ in Tokyo, one of several!
  • Gerda Prato-Espejo is a Certified Spanish Court Interpreter in Massachusetts. She’s a member of NAJIT and ATA. Gerda also worked at the Massachusetts Department of Revenue, Child Support Enforcement Division and as an Occupational Therapist at the Massachusetts Department of Mental Health. Gerda was born in Caracas, Venezuela and emigrated to the U.S. in 1991. She studied Occupational Therarapy at Colegio Universitario de Rehabilitación in Caracas, Venezuela. She also studied ESL at the University of Massachusetts.
  • Al Navas is a freelance interpreter in Missouri, USA, and is working toward Certification as a Court Interpreter. He has provided interpreting services since 2005 to law enforcement and community groups in NW Missouri. Al was born in Colombia, South America, and emigrated to the U.S. in 1963. He studied polymer chemistry at the University of California at Riverside, graduated with Honors, and worked for a major multi-national company in both coasts in the U.S. for several years. On assignment overseas, he worked for 22 years as a Corrosion Engineer in oil and gas exploration and production in the largest fields in the Middle East. Al publishes The Judiciary Interpreter blog.


Endless Possibilities Talk #1 participants in Google+ hangout



Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...


  1. Hello there. I do congratulate you for your bright ideas. Is the video of the Feb 11,2012 available on Youtube???

    Hope to hear from you asap.

    • Hi, Kinimo. Thanks!

      Yes, the video is on YouTube, here. You will also find the article here on the blog.

      Please share the video widely, and use it internally within your Interpreters and Translators organization. Note: You can embed the video within your organization’s web site, too. Simply copy the Embed code from the YouTube link.